正在流行的游戏 Pokemon-Go 中文名被翻译成 精灵宝可梦 = Pokemon。其实以前 Pokemon 卡通的中文名是 “神奇宝贝”。
大多数8频道播出的中文版日本卡通是由台湾配音的。所以以前 Pokemon 在8频道播出时就被称为神奇宝贝。不过为什么现在却变成精灵宝可梦呢?
据说在香港 Pokemon 是叫做 ”宠物小精灵“,跟台湾的翻译不同。于是 The Pokemon Company 董事长,石原恒就把 ”宝“ 和 ”精灵“ 两组名合在一起,变成了现在的 ”精灵宝可梦“。
说道这个,卡通片 Doraemon 的翻译也有改变。Doraemon 的中文翻译是 “多啦A梦”。不过2000年后出生的人可能不知道,Doraemon 在90年代时就已经在8频道播出,那个时候是叫做 “小叮当”。
在新闻上可以看到,外国人的名字都会被翻译成中文,用最接近的中文发音来代表。在新加坡的新闻节目里,负责翻译英文名到中文的,我不清楚是谁,不过听说是新传媒和报业控股这两大媒体负责翻译的。
我在找关于这个资料时无意中发现原来有某位网迷曾为了 SG50 的翻译在 facebook 上和不明的页面编辑争论。SG50 当时被翻译成 “建国50”。当时网迷提出可靠资料说 SG50 被报业控股翻译成 “独立50”,可是为什么新传媒却翻译成 “建国50”?当时新传媒 facebook 回应说,“早报也用建国50”。(详细内容看这里)
其实我想他们并不需要争论,因为 SG = Singapore,所以 SG50 = 新加坡50
其他例子,例如我的家乡 Karimun。住在这个地方的华人把 Karimun 翻译成 “吉里汶”。可是当8频道新闻报道新印两国合作方案时,竟然把 Karimun 翻译成 “咖利摩”。不过我记得隔天晚上就马上被换回来了。
往往一些外国人的名字的一些字眼并不能马上被翻译成中文,所以有时会用一些发音比较接近的中文字母代替。例如美国总统候选人 “希拉利” = Hillary。
No comments:
Post a Comment